Les proxies

Post Reply
zarnollistudio
Posts: 60
Joined: Wed Sep 04, 2019 3:11 pm

Les proxies

Post by zarnollistudio » Thu Jan 02, 2020 4:38 pm

Bonjour,

J'aimerais savoir en quoi consiste "les proxies" et surtout quand et comment on les intègre dans un dessin sketchup ?
Connaissez-vous des tutos sur ce sujet ?

Je dois intégrer une quantité importante d'arbres sur un projet ...

D'avance mille mercis pour votre aide ...

Fletch
Posts: 12895
Joined: Fri Mar 20, 2009 2:41 pm
OS: PC 64bit
SketchUp: 2016-2023
Contact:

Re: Les proxies

Post by Fletch » Sat Jan 04, 2020 12:47 am

Lex proxies sont mieux utiliser pour le vegetation. (les herbes, les arbres)
Pour les image d'exterieurs avec les herbes ou les arbres, nous proposons l'utilisation de Easy 08.

Fonctionnement des proxys dans Twilight Render V2

Dans SketchUp, insérez un modèle ou un composant ou créez votre propre composant. Sélectionnez votre objet s'il n'est pas encore un composant et convertissez-le en un composant à l'intérieur de votre scène. Lorsque des objets proxy sont placés pour ce composant dans la scène, Twilight rendra le composant "réel" à sa place. Vous pouvez en voir un exemple en regardant les petits voiliers sur l'eau dans le didacticiel vidéo "Coupes de section".

Configurez l'objet / composant avec les matériaux du modèle Twilight et assurez-vous que vous êtes satisfait de la façon dont il est rendu.
Lorsque vous êtes satisfait, cliquez avec le bouton droit sur le composant dont vous souhaitez devenir un "proxy" et choisissez l'une des options suivantes:
Twilight V2> Outil proxy.
Il laissera le composant que vous avez sélectionné tel quel et convertira votre curseur en un cadre de sélection avec un point d'insertion similaire au composant d'origine. Cliquez maintenant autour de votre scène pour placer le proxy.
Twilight V2> Convertir en proxy
Il convertira le composant que vous avez sélectionné en objet proxy, votre composant est toujours "mémorisé" par SU comme étant dans la scène à cet endroit, mais dans SU, vous verrez à la place l'objet proxy. Les plans rouge / vert / bleu sont bien sûr utiles pour vous aider à orienter les proxys lorsque vous les placez.
Twilight V2> Définir un proxy externe
Il ouvrira un navigateur de fichiers et vous permettra de choisir un fichier .xml. ou un fichier de scène Kerkythea zippé. Il s'attend à ce que vous recherchiez un objet que vous avez préparé à l'aide de Kerkythea Studio.

Subject: Proxy Objects and Components in Twilight V2
Fletch wrote: Sun Dec 01, 2019 3:46 pm How Proxies Work in Twilight Render V2

In SketchUp, insert any model or component, or create your own component. Select your object if it's not yet a component and convert it to be a component inside of your scene. When proxy objects are placed for that component in the scene Twilight will render the "real" component in its place. You can see an example of this by looking at the toy sail boats on the water in the "section cuts" video tutorial.
  1. Set up the object/component with Twilight Template materials and make sure you are happy with how it is rendering.
  2. When satisfied, right-click the component you wish to become a "proxy" and choose one of the following:
    1. Twilight V2>Proxy Tool.
      It will leave the component you selected as it is, and it will convert your cursor into a bounding box with an insertion point similar to the original component. Now click around your scene to place the proxy around.
    2. Twilight V2>Convert To Proxy
      It will convert the component you have selected to be the proxy object, your component is still "remembered" by SU as being in the scene at that location, but in SU you will see the proxy object instead. Red/Green/Blue planes of course useful for helping you orient the proxies as you are placing them.
    3. Twilight V2>Set External Proxy
      It will open a file browser and allow you to choose a .xml file. or a zipped Kerkythea scene file. It is expecting you to browse to an object you prepared using Kerkythea Studio.

symbol
Posts: 25
Joined: Fri Feb 26, 2021 4:08 pm

Re: Les proxies

Post by symbol » Wed Mar 10, 2021 5:30 pm

Bonjour

Je découvre petit a petit SK et TW.

Il serait plus judicieux de nommer "proxy" par "clone" dans la version Française.

Fletch
Posts: 12895
Joined: Fri Mar 20, 2009 2:41 pm
OS: PC 64bit
SketchUp: 2016-2023
Contact:

Re: Les proxies

Post by Fletch » Thu Mar 11, 2021 10:21 am

Merci pour votre suggestion. Autant que je sache, l'expression «proxy objects» lorsqu'elle est traduite en français même dans d'autres logiciels 3D est appelée «objets proxy» et ce terme est communément compris dans la communauté 3D professionnelle. Il serait présomptueux de notre part de dire à la communauté 3D francophone les terminologies à utiliser. Si vous pouvez nous fournir la preuve de la communauté professionnelle que votre traduction préférée est l'expression la plus couramment comprise et utilisée, nous serions disposés à la modifier. J'ai des interactions avec d'autres professionnels de la 3D francophones et ils confirment qu'ils préfèrent les "objets proxy". Je suppose que cela leur permet d'accéder à un plus large éventail de connaissances lors de la recherche d'informations sur le sujet.

Thank you for your suggestion. As far as I understand it, the phrase "proxy objects" when translated into French even in other 3D software is called "proxy objects" and this term is commonly understood among the professional 3D community. It would be presumptuous for us to tell the french speaking 3D community which terminologies they should employ. If you can provide us with evidence from the professional community that your preferred translation is the phase most commonly understood and used, we would be open to changing it. I have interactions with other francophone 3D professionals and they confirm that they prefer "proxy objects". My guess is that this allows them access to a wider range of knowledge when searching information on the topic.

symbol
Posts: 25
Joined: Fri Feb 26, 2021 4:08 pm

Re: Les proxies

Post by symbol » Fri Mar 12, 2021 9:21 am

Merci de votre réponse.

Soit c'est une version Française, dans ce cas les termes sont francisés (comme au Canada, le mot "stop" sur les panneaux routiers sont traduits par "arrêt", bien que "stop" soit compris de tous), soit ca reste un mélange de Français et Anglais (alias Franglais).

D'un autre coté, il est vrai que certains mots ne sont jamais traduits, pour éviter de brouiller le message.
Sur Mac, le "Finder" s'appelle toujours le "Finder" dans les menus déroulants, même dans la version Française.

N'étant pas habitué au terme "objets proxy", je n'ai pas cet automatisme de compréhension lié au mot.

Tout comme "balises"... "Calques" c'était bien.
Tous le monde sait ce qu'est un calque dans photoshop, alors pourquoi changer pour balises ?

"dans d'autres logiciels 3D est appelée «objets proxy» "
Ce qui est dommage, c'est de le faire parce que les autres le font....
Coca cola fait de l'eau avec des bulles et du colorant, d'autres l'imite.... mais les clients préfèrent toujours le Coca cola, a la sous marque.



GOOGLE TRANSLATION :
-------------------------------------
Thank you for your reply.

Either it is a French version, in this case the terms are French (as in Canada, the word "stop" on road signs is translated as "stop", although "stop" is understood by all), or it remains a mixture of French and English (aka Franglais).

On the other hand, it is true that some words are never translated, to avoid confusing the message.
On Mac, the "Finder" is always called the "Finder" in the drop-down menus, even in the French version.

Not being used to the term "proxy objects", I do not have this automatic understanding linked to the word.

"in other 3D software is called" proxy objects "" [/ i]
What is a shame is doing it because other people are doing it ....
Coke makes water with bubbles and dye, others imitate it .... but customers still prefer Coke, to the sub-brand.

Post Reply

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 2 guests